2012-12-14

ryo (Supercell) feat Hatsune Miku - ODDS&ENDS Lyrics+Translation

*finally! new post! /self-celebration/
sorry for leaving this blog for too long. have no idea what to post, i guess ._.
anyways, here's another useless post for you guys! hope you like it!
although I know that this post is so goddamn useless since a lot of translations for this song is everywhere around the internet
I just like this song too much not to post it
romaji lyrics from animelyrics with some edits*

~Japanese Lyrics~

Itsu datte kimi wa warawaremono da
Yaru koto nasu koto tsui tenakute
ageku ni ame ni furare
Oki ni no kasa wa kaze de tonde tte
Soko no nora wa gokurousama to ashi o fundzuketetta

Itsumo doori kimi wa kiraware monoda
Nani ni mo sezutomo toozakerarete
Doryoku o shite miru kedo

Sono riyuu  nante ‘nantonaku?’ de
Kimi wa tohou ni kurete kanashin deta

Nara atashi no koe o tsukaeba ii yo
Hito ni yotte wa rikai funou de
Nante mimizawari, hidoi koe datte iwareru kedo
Kitto kimi no chikara ni nareru
dakara atashi o utawasete mite
Sou kimi no kimi dake no kotoba de sa

Tsudzutte tsuranete
atashi ga sono kotoba o sakebu kara
Egaite risou o sono omoi wa dare ni mo furesasenai
Garakuta no koe wa soshite hibiku
Arinomama o bukiyou ni tsunaide
Seiippai ni oogoe wo ageru

Itsu kara ka kimi wa ninkimono da
Takusan no hito ni motehayasare atashi mo hana ga takai
Demo itsu kara ka kimi wa kawatta
Tsumetaku natte dakedo sabishisou datta

Mou kikai no koe nante takusanda
Boku wa boku jishin nanda yo tte
Tsui ni kimi wa osaekirenaku natte
atashi o kiratta
Kimi no ushiro de dareka ga iu
‘Tora no i wo karu kitsune no kuse ni’ tte
Kimi wa hitori de naitetanda ne

Kikoeru? Kono-koe
atashi ga sono kotoba o kakikesu kara
Wakatteru hontou wa kimi ga dare yori yasashii tte koto o
Garakuta no koe wa soshite utatta
Hoka no dare demo nai kimi no tame ni
Kishindeku genkai o koete

Futari wa donna ni takusan no
kotoba o omoitsuita koto darou
Dakedo ima wa nani hitotsu omoitsukanakute
dakedo nanimo kamo wakatta
‘Sou ka, kitto kore wa yume da. Eien ni samenai. Kimi to aeta, sonna yume’

Garakuta wa shiawase sou na egao o shita mama
dore dake yon demo mou ugokanai
Nozonda hazu no ketsumatsu ni kimi wa nakisakebu
‘uso darou, uso darou’ tte

sou, nakisakebu

‘Boku wa muryoku da. Garakuta hitotsu datte sukueyashinai’
Omoi wa namida ni potsuri potsuri to sono hoho o nurasu

Sono toki sekai wa totan ni sono iro o ookiku kaeru
Kanashimi yorokobi subete wo hitori to hitotsu wa shitta
Kotoba wa uta ni nari kono sekai o
futatabi kakemeguru kimi no tame ni
Sono koe ni ishi o yado shite
ima omoi ga hibiku


~English Translation~

You've always been a laughingstock
You have no luck in things you try or things you achieve,
At the end, they all dissolve into the rain
The umbrella you like flies away with the wind
I've been trampling my feet on that field with appreciation for your hard work

As usual, you're a hated person
Without any reason, they  keep a distance
Although you have put your hard work
You think ‘somehow, there must be a reason’
You were at loss and sad

In that case, it is okay to use my voice
Which is impossible to be understood by people
Even if it’s called “what an ear-hurting, cruel voice”
Surely, I’ll be your power
That’s why I’ll try to sing
Yes, yours, with your very own words

Compose them, put them together
Because I’ll scream those words out
The ideals you’ve painted, I wont let anyone touch those thoughts
Then the voice of junk* will echo
Awkwardly connecting the truth
Raising the great voice with all my might

At a time, you became a famous person
Getting extravagantly praised by a lot of peoples, my nose gets high as well**
But at a time, you changed as well
You became so cold, yet seemed so lonely

“Enough, we already have a lot of mechanical voices”
"But I'm myself!" you said
At the end, you couldn't hold it in anymore
And hated me
Someone says behind your back that
“A habit of fox is borrowing the lion’s dignity***”
You cried alone, right?

Can you hear? This voice
Because I'll erase those words
I understand, that the truth is, you are kinder than everyone else
Then this voice of junk sings
For the sake of no one else but you
Passing the limits with a squeaky noise

We have so many words coming into the mind of ours, right?
But now not even a single thing comes into my mind
But I understand everything
“So that’s it, this is a dream. One that I wont be awaken from for eternity. A dream where I met you.”

The junk remained in a happy-looking smile
No matter how much you call, it cant move anymore
You cry and scream at the ending that you should have wanted
"It’s a lie, right? It’s a lie, right?" Yes, you cry and scream

“I'm powerless. I cant even save one junk.”
Your thoughts, along with your tears, wet your cheeks drop by drop

At that time, the world just changed its color greatly
Sadness, happiness, one person and one knew it all
When the words turns into song, this world
Will go round for the second time for your sake
Entrust your will into that voice
Now, those thoughts are echoing



additional notes (just in case):
*'garakuta' literally means 'junk' or 'trash' although it can also be translated as 'odds&ends'
**this phrase means 'I'm proud as well'
***a phrase to say that the person was just acting big 

2012-10-11

Yamada Ryosuke - Moonlight Lyrics + Translation [FULL]


[Edited on: May 12, 2013]

the third one~ XD
so far, this is the most... asdfghjkl
inspires me for a fanfic. sadly, it doesn't turn out as amazing as I thought it would be. sobs.
Let's cut the naggings and here is your song~

[130512 edit] I also found out that yama-chan did a full version of this song. and I found several mistakes on my previous translation (/.\) omg how embarrassing.
well, I edited them and provide the full lyrics and translation to the best of my ability. i hope you enjoy!
credits to zhidao.baidu.com for some part of the lyrics
I'm currently working on the lyrics and translation of "Mystery Virgin". it will be posted ASAP

~Japanese Lyrics~
 

Yume no naka no egao wasurerarenai namida
Michiteyuku kimi wo dakishimetakute

Aa
You are moonlight
Don’t leave me alone

Nemuri no kurayami hitori mezashite yuku hikari
Hohoenda kimi ga mitsumete yonderu
Kaaten no sukima kara tsuki ga kieta nara
Beddo no ue ni hitotsu kodoku na kokoro ga kokoeteta
Omoi dake wo kogashiteru

Kimi ni furetai mama nanimo dekinai mama
Konya mo hitori de yume ni ochiru
Hohoende konaide mune no naka ni konaide
Wakattetemo kurushikutemo
Kono ude wo nobashite shimau
Kienaide

Kirifukai yoru ni futari kawashiteru nukumori
Asahi ga otozure kimi wa kieteita
Heyajuu wo sagashitatte omoidasaenakute
Kawaiteku hibi sae mo kimi ni sasageta mirai da to
Ima mo mune wo kogashiteru

Yume kamo shirenai mama itami wa kienai mama
Itoshisa dake ga uzuiteiru
Sono te wo furanaide kanashimi wo misenaide
Doko e yukeba nani wo sureba
Yasuragi ga tsutsunde kureru
Ikanaide

Yume no naka no hikari wasurete ita kanashimi
Machi de mikaketemo mitsume aezuni
Moshi nidoto egao wo mienai to iu no nara
Ashita sae mo konakute ii
Yume no naka demo daite itai
Itsumademo

You are moonlight
Don’t leave me alone
Tonight


~English Translation~


A smile in my dreams, the unforgettable tears
I want to hold the arising you

Ah
You are moonlight
Don’t leave me alone

Alone within the darkness of sleep, aiming for a light
I call out as I see the smiling you
If the moon disappears from the gap of the curtains
A single lonely heart on the bed will be frozen
Only the memories burn

I want to touch you, I can’t do anything
Tonight, I’ll fall into dreams alone again
Don’t come smiling, don’t come inside my heart
Although I understand it, although it hurts,
I’m still reaching out these arms
Don’t disappear

Together in a misty night, exchanging heat
When morning sun arrives, you disappear
Without any memories, even though I’m searching the whole room
Even with each day going dry, the future I offered you
Right now still burns my chest

This might be a dream, the pain won’t go away
Only my love is aching
Don’t wave those hands, don’t show me the sorrow
No matter where I go, no matter what I do
Please enclose me with the tranquility
Don’t go

The light in my dreams, the forgotten sadness
Even if I see you in the town, I can’t meet you
If perchance I won’t be able to see your smile anymore,
It would be better if tomorrow never comes
I want to embrace you even only in my dreams
Forever

You are moonlight
Don’t leave me alone
Tonight


note: "michiteyuku" can also mean "to be full", "to rise" or "to mature", but since we're talking about moons, so I used "to rise". do you think "to mature" will be more appropriate? drop your opinion in the comment box, pretty please? :3